==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན།
གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འཆར་བའི་འོད་ལ་མུན་པའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན།

【汉语翻译】
对治品方面的所依。
对治品方面的所依。
善现，譬如说，太阳的轮圆显现的光明中，黑暗没有处所，也不可见。善现，同样地，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多时，菩萨的言词之义没有处所，也不可见，这被称为对治品方面的所依。
对治品方面的所依。

【英语翻译】
The support for the aspect of the antidote.
The support for the aspect of the antidote.
Subhuti, for example, in the light of the manifest orb of the sun, there is no place for darkness, nor is it visible. Subhuti, likewise, when a bodhisattva mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of a bodhisattva has no place, nor is it visible. This is called the support for the aspect of the antidote.
The support for the aspect of the antidote.

============================================================

